Desesperanto

Mi sobrino se ha lesionado jugando a una cosa de esas de pelota. En fin, mala suerte… Mi hija, solícita, se ha interesado por su estado a través de un mensajillo telefónico, un SMS. Siento transcribirlo en catalán original, pero si lo traduzco pierde todo el qué:

xavi! sc l teva cusina nuria. me nterat d lu d la tv ma. cm stas? speru q n sigui greu. un besito =>

El otro le responde:

gracies, tinc l canell trencat xo wnu pasiencia

No sé si coger la botella de Jack Daniel’s y tener una larga conversación con ella. En catalán ortodoxo y académico hasta la última gota.

x spwsto

Anuncios
Both comments and trackbacks are currently closed.

Comentarios

  • lamastelle-pensativo  On 16/11/2008 at .

    Pues no lo pillo, me temo. ¿Cual es la razon de invitar al amigo JD a una tarde tranquila y a solas? Quizas contaminacion linguistica o el uso excesivo de abreviaturas. Es que no se catalan, asi que no se si lo de pasiencia es correcto o no. Eso si, se que en vez de besitos deberian ser petonets 🙂

  • Monsignore  On 17/11/2008 at .

    Caro figlio, no busques consuelo en el alcohol, sino en la oración.
    Repite conmigo:

    Pdre nstro k stas n ls cls,
    sntfikdo sa t nmb,
    vng a nstrs tu rno,
    hgs t volnta as n la T cm n l Cl,
    l pn nstro d kda dia dnsl oy…

    Consuelo espiritual y salvación del alma garantizados, y todo en menos de 160 caracteres.

    tkm 😀

  • Aitor  On 17/11/2008 at .

    Bueno Javier, esto es típico.

    ¿Cuantos años tiene ahora Núria?

    Supongo que estará por la franja de edad de los 16-17 si no recuerdo mal.

    Si te sirve de consuelo yo también escribía así, hasta que para las oposiciones tuve que cambiar un poquito mi lenguaje, tanto el castellano como el catalán.

    ¡Un saludo!

A %d blogueros les gusta esto: